Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty? But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion | |
M. M. Pickthall | | Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom | |
Shakir | | Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom | |
Wahiduddin Khan | | Do they envy others because of what God has given them out of His bounty? We granted the House of Abraham the Book and wisdom and We granted them a great kingdom | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Are they jealous of humanity for what God gave them of His grace? Then, surely, We gave the people of Abraham the Book and wisdom and We gave them a sublime dominion. | |
T.B.Irving | | Or do they envy people because of what God has given them out of His bounty? We already gave Abraham´s family the Book and wisdom, and We gave them splendid control. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do they envy the people for Allah’s bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority. | |
Safi Kaskas | | Do they envy the favor God has granted to other people? We gave the descendants of Abraham the Book and Wisdom and we gave them a great kingdom, | |
Abdul Hye | | Or do they envy people (Muhammad and his followers) on whom Allah has given from His Bounty? Indeed We had already given family of Abraham the book, the wisdom, and gave them a great kingdom. | |
The Study Quran | | Or do they envy men on account of what God has given them of His Bounty? We gave the House of Abraham the Book and Wisdom, and We granted them a mighty sovereignty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they envy the people for what God has given them of His bounty We have given the descendants of Abraham the Scripture and the wisdom; We have given them a great kingship | |
Abdel Haleem | | Do they envy [other] people for the bounty God has granted them? We gave the descendants of Abraham the Scripture and wisdom- and We gave them a great kingdom | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or envy they the people on account of that which Allah hath vouchsafed unto them out of His grace! so, surely We vouchsafed unto the house of Ibrahim the Book and the wisdom and We vouchsafed unto them a mighty dominion | |
Ahmed Ali | | Are they so envious of others for what God has given them of His bounty? So We had given the Book and the Law to Abraham's family, and given them great dominion | |
Aisha Bewley | | Or do they in fact envy other people for the bounty Allah has granted them? We gave the family of Ibrahim the Book and Wisdom, and We gave them an immense kingdom. | |
Ali Ünal | | Or do they envy others for what God granted them out of His grace and bounty? Yet We did grant the Family of Abraham (including the progeny of Ishmael proceeding from him, as well as that of Isaac) the Book and the Wisdom, and We granted them a mighty kingdom (in both the material and spiritual realm) | |
Ali Quli Qara'i | | Or do they envy the people for what Allah has given them out of His grace? We have certainly given the progeny of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great sovereignty | |
Hamid S. Aziz | | Do they envy man for what Allah has given of His grace? We have given to the House of Abraham the Scripture and Wisdom, and we have given them a mighty kingdom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do they envy mankind (i.e. Muhammad and the believers) for whatever Allah has brought them of His Grace? Then We have brought the house of Ibrahim (Abraham) the Book and (the) Wisdom, and We have brought them a magnificent Kingdom | |
Muhammad Sarwar | | Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or, is it that they are jealous of people over what Allah has given them of His bounty, while We have given to the House of Ibrahim the Book and the wisdom, and We have given to them a great kingdom | |
Shabbir Ahmed | | Or do they envy other people whom Allah has given of His Bounty? But, Allah does not favor any nation arbitrarily. He is the Lord of all humanity (114:1). We gave the Children of Abraham the Scripture, the Law and Wisdom, and We gave them a great kingdom | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do they envy Mankind for what Allah has given them of His bounty? Then We had already given to the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But we had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom | |
Farook Malik | | Or do they envy other people because Allah has given them from His grace? If so, let them know that We did give the Book and Wisdom to the descendants of Abraham, and blessed them with a great kingdom | |
Dr. Munir Munshey | | Are they envious of mankind, because of what Allah granted them by His grace? We did bestow upon the descendants of Ibraheem the book and the wisdom, and We granted them a mighty empire | |
Dr. Kamal Omar | | Or do they envy men for what Allah has given them out of His Bounty? Then, certainly, We delivered to the followers of Ibrahim Al-Kitab and Al-Hikmah and conferred upon them a great head of statedom | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they envy the people for what God has given them of His grace? We have given the family of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great kingdom | |
Maududi | | Do they envy others for the bounty that Allah has bestowed upon them? (Let them bear in mind that) We bestowed upon the house of Abraham the Book and Wis-dom, and We bestowed upon them a mighty dominion | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or are they jealous of the people for what God gave them from His grace? We have given Abraham’s family the book and the wisdom, and we gave them a great kingdom | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do they envy people for what God has given them of His bounty? But We had already given the people of Abraham the Book, and the Wisdom, and conferred upon them a great kingdom | |
Musharraf Hussain | | Or do they envy other people for what Allah has given them from His grace? We gave Ibrahim’s family the Book, wisdom, and a vast country to rule over. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they envy the people for what God has given them of His bounty? We have given the descendants of Abraham the Book and the wisdom; We have given them a great kingship. | |
Mohammad Shafi | | Or do they envy the others for what Allah has given them of His Favour? And, surely, We had given to children of Abraham the Book and the Wisdom, and We had given them a great territory to govern | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Why are they so jealous that God has showered other people (Mohammad and the Muslims) with His blessings [thus showing their racist attitude]? Did not God bless [them] the descendants of Abraham with the Scripture, wisdom and a great kingdom | |
Faridul Haque | | Or do they envy people due to what Allah has given them from His grace? In that case, We bestowed the Book and the wisdom upon the family of Ibrahim (Abraham), and We gave them a great kingdom | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or do they envy people for the Bounty Allah has given them? We gave the family of Abraham the Book and Wisdom, and a great kingdom | |
Maulana Muhammad Ali | | Or do they envy the people for that which Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Abraham’s children the Book and the Wisdom, and We have given them a grand kingdom | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or do they envy the people with jealousy on what God gave them, from His grace/favour/blessing, so We had given Abraham's family The Book , and the wisdom, and We gave them a great ownership/kingdom | |
Sher Ali | | Or do they envy men for what ALLAH has given them out of HIS bounty? If that is so, surely, WE gave the children of Abraham the Book and wisdom and WE gave them a great kingdom | |
Rashad Khalifa | | Are they envious of the people because GOD has showered them with His blessings? We have given Abraham's family the scripture, and wisdom; we granted them a great authority. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or do they envy the people for what Allah has given them out of His bounty? Then We gave the Book and wisdom to the children of Abraham and granted them a great kingdom. | |
Amatul Rahman Omar | | Or do they feel jealous of the people for which Allah has granted them out of His bounty and grace? (Let them remember) We surely gave the Children of Abraham the Scripture and the Wisdom, and We also gave them a grand kingdom | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do they (the Jews) feel jealous of the people because of (the blessings) which Allah has conferred upon them of His bounty? So, surely, We have given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and wisdom, and We also granted them a great kingdom | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and AlHikmah (AsSunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom | |